Политолог, руководитель Центра урегулирования социальных конфликтов, автор телеграмм-канала «Мир как конфликт», эксперт Центра ПРИСП Олег Иванов – о смысле резонансного высказывания российского президента.Трудности вокруг перевода «подсвинков» на английский озадачили западную прессу — единогласного решения найти так и не удалось. Журналист CNN Фредерик Плайтген заявил, что до сих пор так и не понял, что это значит, и предположил, что «подсвинки» — это те, кто живет в свинарнике.
Вообще в русском языке «подсвинок» — это поросёнок в возрасте примерно от четырёх до десяти месяцев, то есть уже не маленький, но ещё не взрослый.
17 декабря 2025 года Президент России В. Путин употребил это слово в отношении политиков Евросоюза, назвав их «европейские подсвинки». В этом высказывании слово приобрело глубокое переносное значение.
Такое яркое оценочное значение, ранее почти не использовавшееся в языке, вызвало большой резонанс и сложности с переводом на другие языки.
Помогаем европейским журналистам разобраться, что имел в виду наш Президент.
Основной смысл в том, что подсвинок не способен принимать самостоятельные решения и действует исходя из «стадного» принципа.
Префикс «под-» также указывает на нахождение в подчинённом, зависимом положении.
Таким образом, интерес к слову «подсвинки» связан исключительно с его неожиданным использованием в качестве политической метафоры, подчеркивающей зависимость и тупость.
С лингвистической точки зрения это интересный случай, когда малоупотребительное нейтральное слово в одно мгновение приобрело устойчивый отрицательный переносный смысл в национальном масштабе.
Печать